您现在的位置是:今日头条

谷歌汉译英错误率最高下降85% 新闻网站和外国读者受益

大众传播时间:2016-10-03 11:52:29

简介  谷歌汉译英错误率最高下降85% 新闻网站和外国读者受益...

蓝鲸传媒9月28日文:9月底谷歌迎来18岁生日,这家伟大的公司常常因为一些奇思妙想和前瞻性的尝试备受尊敬,也因为这些项目实用性有限而遭到不少质疑。

日前,谷歌又推出一款让人叫绝的产品——神经翻译系统。

据新浪科技报道,谷歌27日宣布,网络和移动版的谷歌翻译采用了新的神经机器翻译系统,并用于汉译英。

谷歌汉译英错误率最高下降85% 新闻网站和外国读者受益

今年早些时候,谷歌工作人员曾表示,正致力于研究将深入学习功能更多地整合到谷歌翻译中。今天发布的就是这项工作的成果。据悉,谷歌已经把深层神经网络整合到越来越多的应用中,包括智能即时通讯工具Google Allo和Gmail Inbox,同时也帮助谷歌更有效地运行数据中心。

“使用者评价表明,与以前的许多语言对系统:英语-法语、英语-西班牙语和英语-汉语相比,GNMT可将翻译错误减少60%,”研究者在论文中写道。“更多的实验表明,翻译系统的译文质量接近于普通的人类译者。”

蓝鲸财经记者工作平台发现,通过随意网上一段文本进行测试,汉译英的体验相比之前确实有提升。

谷歌汉译英错误率最高下降85% 新闻网站和外国读者受益

新闻编译含金量下降,新闻网站和外国读者受益

在27日发布的一篇博客文章中,谷歌大脑团队的研究科学家Quoc Le和Mike Schuster指出,“在双语评委的帮助下,从维基百科和新闻网站选取的几种语言对样句,翻译错误实际上下降了55-85%。”

目前,谷歌翻译应用每天翻译约1800万次,其中相当部分来自于新闻工作者和和读者。有人认为,国内新闻网站走向国际化的语言障碍进一步降低,但同时有人担心,谷歌翻译技术的突飞猛进,意味着新闻编译、新闻发布会同声翻译等工作将被取代。

对此,一位不愿意透露姓名的90后财经记者告诉蓝鲸,自己是大学外语专业毕业,当初进入新华社赶上小语种翻译岗位大批量招人,从事新闻编译,但后来发现这一工作含金量已经以在下降,所以转行做财经记者,学习采访写作。

她表示,过去对应新闻翻译人才的需求,高校也有很多专业设置,随着人工智能翻译的普及,以后都将面临调整。

但书评人、人工智能专家严杰夫对于谷歌神经翻译的价值持保留态度,他认为:翻译工具要有实质性突破,必须达到同声传译的水平,才谈得上取代现在的新闻翻译工作者,但要达到这样的水平,必须是差错率控制在小数点之后,可能就是个别字词的理解不一样。

“现在谷歌翻译工具甚至大部分的翻译工具,准确率都已达到80%-90%,所以,差错率下降50%-80%看上去很多,其实算下来降低的并不多。所以现在谷歌翻译还是处在瓶颈阶段,突破过去,应用价值就爆发出来了。”

谷歌开发人员也认识到这套系统的不完美。

“GNMT仍然可以作出翻译人员不可能犯的重大错误,如漏译和误译专有名称或罕见术语,而且,翻译句子是孤立的,没有考虑上下文或页面的语境,“Quoc Le和Mike Schuster写道,“还有很多工作要做,我们为用户服务得更好。然而,GNMT代表了一个重要的里程碑。”

谷歌汉译英错误率最高下降85% 新闻网站和外国读者受益

郑重声明:

本站所有内容均为互联网所得,如有侵权请联系本站删除处理