下面是中公考研小编整理的2017翻译硕士考研之一周新闻热词(7.2-7.8),供2017考研的各位考生参考,帮助报考翻译硕士的考生积累相关的词汇。
本周的新闻热词有:
1.'GDP核算'方法接轨国际
2.我国'整治网络虚假新闻'
3.'超强台风尼伯特'袭台湾
4.'录取通知书'投递已启动
5.英将迎来第二位'女首相'
6.美连发'警察枪杀黑人'案
1. GDP核算
GDP calculation
请看例句:
China has adopted a new gross domestic product (GDP) calculation method, a move that analysts have called a step toward meeting international standards and improving data accuracy.
我国采用了一种新的国内生产总值(GDP)核算方法,分析人士称此举是迈向与国际标准接轨、提高数据准确性的一步。
5日,国家统计局(the National Bureau of Statistics, NBS)发布了关于改革研发支出(research and development spending/R&D expenditures)核算方法、修订国内生产总值核算(GDP calculation)数据的公告。公告称,为更好地反映创新对经济增长的贡献(to better reflect the contribution of innovation to economic growth),进一步推动我国国民经济核算与国际接轨,国家统计局按照联合国等五大国际组织(five international organizations, including the UN)联合颁布的国民经济核算国际标准(international standard for measuring a country's economy)——《国民账户体系2008》(2008年SNA)(the System of National Accounts 2008, the 2008 SNA),改革研发支出核算方法(reform the R&D expenditures calculation method),将能够为所有者带来经济利益(economic benefits)的研发支出不再作为中间消耗(intermediate consumption),而是作为固定资本形成(fixed capital formation)处理。
根据新的核算方法,国家统计局修订(revise)了1952年以来的GDP数据(GDP figures dating back to 1952)。修订结果显示,各年GDP总量相应增加,但GDP增速(GDP growth rate)变化不大。其中,2015年GDP增加8798亿元,增幅为1.3%;扣除价格影响后(in price-adjusted terms),GDP实际增长速度提高0.04个百分点。国家统计局公布的信息显示,这次推出的研发支出核算方法改革,暂在国家层面实施(be implemented at the national level)。国家统计局正在积极开展地区层面(at the regional/local level)研发支出核算方法改革问题研究。本月15日,国家统计局将公布二季度GDP(second-quarter GDP)等一系列重磅宏观经济数据(macroeconomic data)。
据国家统计局核算司司长程子林介绍,目前,欧盟国家都实施了此项改革,绝大多数经合组织(Organization for Economic Co-operation and Development, OECD)国家都已实施了此项改革,有的发展中国家如南非、印度等也进行了改革。美国在2013年做出了类似的调整,重新定义和计算文娱(entertainment and culture)、研发等项目,从而使2012年美国的经济增长率(economic growth rate)从2.2%上调至2.8%。印度则在2015年初做出了改变,从而使该国2013-2014财政年度(fiscal year)的GDP增长率从4.7%上调至6.9%。
[相关词汇]
科技创新 scientific and technological innovation
产业结构 industrial structure
宏观调控 macroeconomic regulation and control/macro-control
定向调控 targeted regulation and control
经济下行 economic downturn
政府消费支出 government consumption expenditure
2. 整治网络虚假新闻
crack down on online fake news
请看例句:
The Cyberspace Administration of China is further cracking down on online fake news and false coverage.
国家互联网信息办公室正在进一步整治网络虚假新闻和不实报道。
为进一步打击网络虚假新闻(crack down on online fake news),国家网信办(the Cyberspace Administration of China, CAC)日前印发《关于进一步加强管理制止虚假新闻的通知》,要求各网站始终坚持正确舆论导向(stick to correct orientation of public opinion),采取有力措施,确保新闻报道真实、全面、客观、公正(take effective measures to guarantee that their news reports are authentic, comprehensive, objective and fair),严禁盲目追求时效,未经核实将社交网络平台上的内容直接作为新闻报道刊发(directly quote unconfirmed content posted on social networking platforms in news report)。
通知要求,各网站要落实主体责任,进一步规范包括移动新闻客户端、微博、微信在内的各类网络平台采编发稿流程,健全内部管理监督机制(improve internal management and supervision mechanism)。通知要求网站标注新闻来源(give credit to the original news source),严禁道听途说编造新闻或歪曲事实(publishing hearsay as news or distorting facts are strictly prohibited)。各级网信办要切实履行网络内容管理职责(cyber administrations at all levels should be responsible for the management of Internet content),加强监督检查(enhance their inspection and supervision),严肃查处虚假、失实新闻信息。
今年以来,国家网信办进一步加强了对网络信息的监督和管理,查处了一批制作或传播网络虚假新闻的信息提供商(deal with a number of information providers that produce or spread fake news online)。国家网信办有关负责人表示,将保持整治网络虚假新闻信息的高压态势,不断规范网络新闻信息(online news and information)传播秩序。欢迎广大网民对网上违法和不良信息进行监督举报,共同维护良好网络生态(jointly maintain a good online ecosystem)。
[相关词汇]
新闻职业道德 media ethics
标题党 sensational headline writer
年度新闻人物 newsmaker of the year
新闻时效性 news timeliness
新媒体时代 new media age
3. 超强台风尼伯特
super typhoon Nepartak
请看例句:
Super typhoon Nepartak made landfall early Friday in eastern Taiwan, bringing strong gusts and downpours to the area, Taiwan's weather bureau said.
台湾气象部门表示,8日凌晨,超强台风尼伯特在台湾东部登陆,给该地区带来狂风暴雨。
今年第1号台风(the first typhoon of the year)"尼伯特"于8日5时50分以超强台风(super typhoon)级在台湾台东太麻里乡沿海登陆(make landfall),成为1949年以来登陆我国的最强初台。近中心最大风速每小时191公里(winds of up to 191 km per hour),相当于16级风。瞬间最大阵风每小时234公里(gusts of up to 234 km per hour),相当于17级风以上。受台风影响,8日,台湾部分县市停班、停课一天(citizens have one-day off and classes are suspended),股汇市也休市(markets are closed);台铁各级对号列车停驶,区间车(commuter train)下午5点前停驶;高铁全天暂停营运(high-speed train service is suspended for the whole day),岛内航班也几乎全数取消(almost all flights in the island are cancelled)。
据中央气象台(the National Meteorological Center)台风首席预报员(chief typhoon forecaster)高拴柱介绍,"尼伯特"具有移动速度快(move fast)、强度发展快、登陆强度强(high intensity)、陆地时间长、降雨强度大(bring a large amount of precipitation)、影响范围广等特点。目前台风中心正向西北方向移动(move northwestward),预计将于9日早晨到上午以台风级登陆福建龙海到连江一带沿海,之后将经华东地区北上,陆上滞留时间近60小时,强度逐渐减弱,先后影响福建、浙江、江西、江苏、上海、安徽6省市。为确保旅客列车运行的绝对安全,南昌铁路局于7日14时在福建铁路沿线启动防洪防台风IV级应急响应(a level-IV emergency response),停运8日至10日的旅客列车(passenger train)341列。此前我国南方已有多条河流超警戒水位(many rivers are already above warning levels),台风将使汛情更加严峻(worsen the flooding situation)。
2000年起,世界气象组织(World Meteorological Organization, WMO)规范台风命名,对西北太平洋(northwest Pacific Ocean)和南海(the South China Sea)的热带气旋(tropical cyclone)采用具有亚洲风格的名字统一命名。亚太地区的14个成员国和地区各提供了10个名字,总共140个名字按照顺序被循环使用。因造成巨大损害(cause huge losses)或者命名国提起更换等原因,有一些台风名被弃用。中国提出的10个是:龙王(后被"海葵"替代)、悟空、玉兔、海燕、风神、海神、杜鹃、电母、海马和海棠。
[相关词汇]
风眼/中心 eye
龙卷风 tornado
飓风 hurricane
热带风暴 tropical storm
热带低压 tropical depression
极端天气 extreme weather
降雨量 precipitation level
4. 录取通知书
acceptance/admission letter
请看例句:
Universities are going to great lengths to showcase their unique characteristics and impress new students who are beginning to receive their admission letters.
高校正竭尽全力地展示其特色,给将要开始收到录取通知书的新生们留下深刻印象。
高招录取工作(college enrollment)已经开始,7月上旬开始至8月份,高考录取通知书(acceptance/admission letter)将陆续投递。近日,江南大学、西北工业大学、西安交通大学、对外经济贸易大学、湖南大学等高校陆续公布了自主设计的录取通知书(independently designed admission letters)。